Traduzioni giurate tedesco - italiano

Fachübersetzung Recht

Dove sono riconosciute le mie traduzioni giurate?

Le mie traduzioni giurate sono valide in tutta la Germania. Sono riconosciute da tutti gli uffici, gli enti e gli altri organismi. Secondo la legislazione dell’Unione Europea, le traduzioni realizzate in un paese dell’UE sono valide in tutti gli stati membri. Inoltre, sono registrata presso il consolato italiano di Dortmund, pertanto le mie traduzioni sono riconosciute anche in quella sede.

Come ottenere la vostra traduzione giurata in modo rapido e comodo

Step 1) Per ottenere un preventivo, inviate pure i documenti che necessitate tradurre tramite questo modulo o via posta elettronica;

Step 2) in poche ore riceverete un preventivo gratuito e senza impegno. Se sarete soddisfatti, potrete confermarmi il preventivo via posta elettronica.

Step 3) Successivamente, sarà necessario saldare la fattura che vi invierò via posta elettronica.

→ Riceverete la traduzione giurata via posta nei tempi concordati.

Non siete sicuri se ciò che vi serve è una traduzione giurata?

Di norma, una traduzione giurata è necessaria quando bisogna presentare dei documenti presso uffici, enti o altre istituzioni. In altre parole, servirà una traduzione giurata quando il destinatario deve avere la certezza assoluta che la traduzione è stata fatta da un traduttore ufficiale autorizzato, ed è pertanto corretta e completa.

Alcuni dei documenti che di norma richiedono una traduzione giurata sono i seguenti:

certificati di nascita, certificati di matrimonio, certificati di morte, estratti del casellario giudiziale, diplomi universitari o certificati di fine degli studi, referti clinici, estratti del registro delle imprese, contratti o altri certificati.

Quanto costa una traduzione giurata?

Il compenso che un traduttore richiede per una traduzione giurata dipende dalle dimensioni del documento di testo e dal monte di lavoro che comporta; in altre parole, dipende dalla quantità di testo e dal lavoro di formattazione. Per valutare questi aspetti, ho anzitutto necessità di vedere i documenti.

Se il documento è composto principalmente di testo strutturato in paragrafi, come nel caso di un contratto di compravendita o di una sentenza di divorzio, il calcolo del compenso avviene per riga standard (55 battute).

Nel caso di documenti che contengono molti timbri o testo scritto a mano, come succede spesso nei certificati di nascita, nelle pagelle e nei certificati di stato libero, fornisco un preventivo del compenso in base alle ore previste di lavoro.

Il preventivo che fornisco è assolutamente senza impegno. Vi chiedo di inviarmi i vostri documenti via posta elettronica o tramite il modulo di contatto. In quanto traduttrice, sono obbligata a rispettare la segretezza professionale e trattare i vostri documenti con riservatezza.

La mia qualifica: traduttrice giurata nominata dal Tribunale Regionale Superiore di Hamm

Le traduzioni giurate possono essere realizzate solo da traduttori che siano stati nominati dal Presidente del Tribunale Regionale Superiore competente (nel mio caso, OLG, ossia Oberlandesgericht, di Hamm).

Tutti i traduttori giurati o nominati pubblicamente, come anche gli interpreti giurati, hanno certificato la loro qualifica linguistica e professionale per garantire un lavoro della massima qualità.

Riservatezza

I documenti che mi inviate saranno consultati esclusivamente da me. Se deciderete di affidarmi la vostra traduzione, i vostri dati saranno archiviati in server tedeschi. Nel caso non accettiate la mia offerta, gli archivi che contengono i vostri dati verranno cancellati.

Ho un’urgenza: la mia traduzione giurata mi arriverà in tempo?

A volte non c’è scelta, e i documenti vanno consegnati “domani, dopodomani o entro il fine settimana”. Quello che posso assicurarvi è che rispetterò tassativamente la scadenza comunicata.

Se la mole di lavoro e la mia agenda me lo permettono, sarò in grado di consegnare una traduzione entro il giorno successivo alla richiesta. Nei casi di grande urgenza, gli uffici accettano in anticipo una versione scannerizzata della traduzione, inviata via email. Posso in alternativa mandarvi i documenti con un corriere espresso. Se i vostri documenti sono molto lunghi e previo vostro consenso, posso rivolgermi a un collega, affinché riceviate le vostre traduzioni certificate alla scadenza stabilita.

Devo inviare la copia originale dei documenti?

Nella stragrande maggioranza dei casi, non è necessario. Secondo la legislazione tedesca, una traduzione giurata può essere effettuata a partire da una copia (scansione), da una copia autenticata (ottenibile da un notaio o da uffici per le relazioni con il pubblico), o a partire dall’originale. Tuttavia, il traduttore deve indicare se ha ricevuto una copia, una copia autenticata o l’originale.

Nei restanti casi, i funzionari o uffici specificano che è necessario che la traduzione venga realizzata a partire dall’originale o da una copia autenticata. Una volta realizzata la copia conforme all'originale presso un notaio nella vostra area o un ufficio per le relazioni con il pubblico sarà necessario inviarmi la copia certificata via posta. Io pinzerò la traduzione a questa copia certificata e la restituirò sempre via posta.

Serve sempre tradurre tutto?

Il destinatario della traduzione, ossia l’ufficio o l’ente, decide se è necessario tradurre tutto il documento o basta una traduzione parziale di un estratto del documento. In tal caso, le informazioni meno rilevanti del testo vengono riassunte. Una traduzione di questo tipo è preferibile, per esempio, per una sentenza di diverse pagine con molte informazioni giuridiche irrilevanti per il vostro destinatario.

È importante chiarire preventivamente con il referente dell’autorità responsabile se una traduzione parziale è accettabile. In caso contrario, è necessario tradurre tutti gli elementi del documento, come ad esempio il retro e le eventuali apostille o timbri che accompagnano il documento.

Cos’altro bisogna tenere in considerazione affinché vada tutto a buon fine?

Affinché l’ufficio competente accetti i vostri documenti, è importante assicurarsi in anticipo di avermi inviato tutte le pagine del documento, compreso il retro delle pagine e tutte le apostille o timbri e sigilli che fanno parte del documento.

Se il documento è valido solo per un tempo limitato, bisogna tenere in conto la sua data di validità.

Compilate la vostra richiesta di preventivo!