Dolmetsch-Blog

Aus Deutsch wird Spanisch, aus Spanisch Deutsch. So weit so simpel - jedenfalls in der Theorie. So richtig spannend wird mein Job erst im Alltag. In meinem Blog sammle ich spannende, schöne, kuriose Geschichten, die ich während meiner Arbeit als Dolmetscherin und Übersetzerin erlebt habe. Außerdem möchte ich erklären, was ein Dolmetscher eigentlich genau macht und nützliche Informationen rund um die Themen Sprache, Dolmetschen und Übersetzen liefern.

Wie viele Sprachen muss ein Dolmetscher eigentlich sprechen?

Der Grieche Ioannis Ikonomou spricht 32 Sprachen fließend. Und arbeitet mit 21 davon bei der EU-Kommission. Warum das die große Ausnahme ist und die meisten freiberuflichen Dolmetscher nur zwei oder drei Arbeitssprachen haben, erkläre ich hier.

Weiterlesen …

Simultandolmetschen - wie geht das?

Zuhören, im Kopf übersetzen, sprechen - ein bisschen ist Dolmetschen wie Jonglieren. Wer es nicht kann, fragt sich wie das geht, wer es kann, kann es nicht so richtig erklären, sondern tut es einfach. In meinem neuen Eintrag versuche ich zu erklären, wie sich Dolmetschen aus meiner Perspektive anfühlt und warum man manchmal aufpassen muss, nicht heißzulaufen.

Weiterlesen …

Und dann zitiert sie Goethe - Dolmetschen beim Standesamt

Im heutigen Blog-Eintrag geht es um das Dolmetschen bei Trauungen, halbe Orangen und warum Goethe uns Dolmetschern manchmal das Leben schwer machen kann.

Weiterlesen …

Dolmetschen und Übersetzen, ist das dasselbe?

Dolmetscher, Übersetzer - zwei Namen, ein Beruf? Nicht ganz. In meinem ersten Blog-Eintrag erkläre ich, was die Unterschiede sind, warum Dolmetscher auf spontane Themenwechsel vorbereitet sein müssen und Übersetzer die Bedeutung eines Wortes besser gleich mehrmals checken.

Weiterlesen …