Dolmetsch-Blog

Aus Deutsch wird Spanisch, aus Spanisch Deutsch. So weit so simpel - jedenfalls in der Theorie. So richtig spannend wird mein Job erst im Alltag. In meinem Blog sammle ich spannende, schöne, kuriose Geschichten, die ich während meiner Arbeit als Dolmetscherin und Übersetzerin erlebt habe. Außerdem möchte ich erklären, was ein Dolmetscher eigentlich genau macht und nützliche Informationen rund um die Themen Sprache, Dolmetschen und Übersetzen liefern.

1Live hat einen Radiobeitrag über meine Arbeit als Gerichtsdolmetscherin gesendet

1Live, der junge Radiosender des WDR, hat mit mir über den Alltag eines Gerichtsdolmetschers gesprochen. Einen Mitschnitt des fertigen Radiobeitrags könnt ihr euch hier anhören.

Weiterlesen …

Von schwarzen Schafen - oder woran erkenne ich, dass meine beglaubigte Übersetzung offiziell gültig ist?

Es ist schwer, den Durchblick zu behalten: beglaubigt, bescheinigt, bestätigt - schon die Begrifflichkeiten verwirren. Was genau verlangt das Amt? Anbieter gibt es viele, einige davon sind zweifelhaft. Was kann ich als Kunde also dafür tun, dass die Übersetzung letztendlich auch anerkannt wird?

Weiterlesen …

Ich möchte Dolmetscher werden - was muss ich bei der Entscheidung berücksichtigen?

Wenn einem Sprachen liegen und man früher zu den Leuten gehörte, die keine Angst vor dem nächsten Vokabeltest hatten, dann ist es sicher eine Option, Dolmetscher zu werden. Doch was ist noch zu berücksichtigen, mal abgesehen vom Spaß am Sprachenlernen? 

Weiterlesen …

Adiós, Dortmund

Meinen ersten Dolmetscheinsatz hatte ich in Dortmund. Das war 2012. Sechs Jahre lang kamen meine Übersetzungen dorther. Zeit für einen Ortswechsel!

Weiterlesen …

Als Dolmetscher im Gefängnis

Zwischen hohen Zäunen und kahlen Wänden - ein ungemütlicher Ort zum Arbeiten, oder? Für wen ich in den JVAs im Ruhrgebiet arbeite und worum es bei diesen Dolmetscheinsätzen geht, erkläre ich in diesem Blogeintrag. 

Weiterlesen …

Bürohunde gegen Burnout - auch für Dolmetscher

Ideengeber, Motivationscoach und Entspannungstherapeut: Meine Mischlingshündin Elli ist gerade für mich als Freiberuflerin viel mehr als nur ein Haustier. Wie sie mir im Alltag immer mal wieder auf die Sprünge hilft, mich im richtigen Moment auch mal auf andere Gedanken bringt und warum es mittlerweile sogar einen eigenen Verband für Bürohunde gibt, erkläre ich hier.

Weiterlesen …

Notizentechnik für Dolmetscher

Für Dolmetscher ist die Notizentechnik ein wichtiges Werkzeug beim Konsekutivdolmetschen. Was es mit der Notizentechnik auf sich hat, wie sie funktioniert und warum sie bei jedem Dolmetscher anders aussieht, erkläre ich in diesem Video.

Weiterlesen …

Dolmetschen mit dem 3D-Bauchladen

Gebärdendolmetscher werden an Universitäten eingesetzt, dolmetschen Sitzungen beim Psychologen oder übersetzen ganze Theaterstücke. Diplom-Gebärdensprachendolmetscherin Christina Kirketerp erklärt, welche Klischees es über gehörlose Kommunikation nach wie vor gibt und welche Rolle der 3D-Bauchladen bei solchen Gesprächen spielt.

Weiterlesen …

Die Weihnachtsdatenbank

Hyvää joulua - das ist Finnisch und bedeutet soviel wie Naththaar Vaazhthukkal auf Tamilisch ...

Weiterlesen …

Werden Übersetzer bald durch Computer ersetzt?

Ein kleines Tool auf sueddeutsche.de berechnet, welche Jobs in absehbarer Zeit von Maschinen erledigt werden. Für Bankangestellte und Dachdecker sieht es düster aus - wie steht es um die Dolmetscher und Übersetzer, frage ich mich.

Weiterlesen …